Inizio traduzione 15 Marzo 2018, fine traduzione 9 Aprile 2023. Data ultima modifica: 07/02/2024

   TIGINT - Traduzione Interlineare Greco Italiano del Nuovo Testamento


https://interlineare.altervista.org/

Home page


È stata caricata la versione HTML della
Traduzione Interlineare Greco Italiano del Nuovo Testamento
raggiungibile a questo link. 1375

La versione originale TIGINT in formato immagine in singole pagine leggibile in questo sito e la versione originale TIGINT .pdf scaricabile nella sezione download, non saranno oggetto di revisione; non ci saranno aggiornamenti o modifiche e pertanto errori di battitura, refusi o vocaboli errati, non saranno corretti. Sarà la versione TIGINT in formato html oggetto di continuo lavoro.

In primo piano: Traduzione Interlineare Greco Italiano Vianello - esempio

Da dove ha preso ispirazione questo proggetto?

Benjamin Wilson (1817-1900) studioso biblico.
Benjamin Wilson è stato uno studioso biblico autodidatta e scrittore della traduzione della Bibbia di Emphatic Diaglott che tradusse tra il 1856 e il 1864.

Fonte: https://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Wilson_(biblical_scholar)

L'esegesi del Nuovo Testamento è un'arte, e quest'arte può essere appresa. Ma soltanto se si è consapevoli che non potrà mai essere dominata perfettamente e che il senso dei testi neotestamentari non potrà mai essere sviscerato del tutto.

Nell'esegesi del Nuovo Testamento ciò che conta è imparare l'arte della lettura. S'intende qui una lettura capace di comprendere il significato dei testi.
Una forma estrema, assai diffusa nelle lingue europee quando si cominciò a tradurre la Bibbia, è costituita dalle "versioni interlineari», che fra le righe del testo originario inseriscono parola per parola l'equivalente lessicografico, senza preoccuparsi minimamente della scorrevolezza nella lingua di arrivo.

Interlineare Matteo 1, testo greco SBL, testo italiano Nuova Riveduta

Matteo 1

1

 

βίβλος γενέσεως

genealogia

ἰησοῦ

di gesù

χριστοῦ

cristo

υἱοῦ

figlio

δαυὶδ

di davide

υἱοῦ

figlio

ἀβραάμ.

di abraamo

2

 

ἀβραὰμ

abraamo

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰσαάκ,

isacco

ἰσαὰκ

isacco

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰακώβ,

giacobbe

ἰακὼβ

giacobbe

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰούδαν

giuda

καὶ

e

τοὺς

i

ἀδελφοὺς

fratelli

αὐτοῦ,

suoi

3

 

ἰούδας

giuda

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν φάρες

fares

καὶ

e

τὸν ζάρα

zara

ἐκ

da

τῆς θαμάρ,

tamar

φάρες

fares

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἑσρώμ,

esrom

ἑσρὼμ

esrom

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀράμ,

aram

4

 

ἀρὰμ

aram

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀμιναδάβ,

aminadab

ἀμιναδὰβ

aminadab

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ναασσών,

naasson

ναασσὼν

naasson

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν σαλμών,

salmon

5

 

σαλμὼν

salmon

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν βόες

boos

ἐκ

da

τῆς ῥαχάβ,

raab

βόες

boos

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰωβὴδ

obed

ἐκ

da

τῆς ῥούθ,

rut

ἰωβὴδ

obed

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰεσσαί,

iesse

6

 

ἰεσσαὶ

iesse

δὲ

e

ἐγέννησεν

generò

τὸν δαυὶδ

davide

τὸν

il

βασιλέα.

re

δαυὶδ

davide

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν σολομῶνα

salomone

ἐκ

da

τῆς

quella che era stata moglie

τοῦ

di

οὐρίου,

uria

7

 

σολομὼν

salomone

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ῥοβοάμ,

roboamo

ῥοβοὰμ

roboamo

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀβιά,

abia

ἀβιὰ

abia

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀσάφ,

asa

8

 

ἀσὰφ

asa

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰωσαφάτ,

giosafat

ἰωσαφὰτ

giosafat

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰωράμ,

ioram

ἰωρὰμ

ioram

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ὀζίαν,

uzzia

9

 

ὀζίας

uzzia

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰωαθάμ,

ioatam

ἰωαθὰμ

ioatam

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀχάζ,

acaz

ἀχὰζ

acaz

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἑζεκίαν,

ezechia

10

 

ἑζεκίας

ezechia

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν μανασσῆ,

manasse

μανασσῆς

manasse

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀμώς,

amon

ἀμὼς

amon

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰωσίαν,

giosia

11

 

ἰωσίας

giosia

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰεχονίαν

ieconia

καὶ

e

τοὺς

i

ἀδελφοὺς

fratelli

αὐτοῦ

suoi

ἐπὶ

al tempo

τῆς

della

μετοικεσίας

deportazione

βαβυλῶνος.

in babilonia

12

 

μετὰ

dopo

δὲ

-

τὴν

la

μετοικεσίαν

deportazione

βαβυλῶνος

in babilonia

ἰεχονίας

ieconia

ἐγέννησεν

generò

τὸν σαλαθιήλ,

salatiel

σαλαθιὴλ

salatiel

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ζοροβαβέλ,

zorobabel

13

 

ζοροβαβὲλ

zorobabel

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀβιούδ,

abiud

ἀβιοὺδ

abiud

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἐλιακίμ,

eliachim

ἐλιακὶμ

eliachim

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀζώρ,

azor

14

 

ἀζὼρ

azor

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν σαδώκ,

sadoc

σαδὼκ

sadoc

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἀχίμ,

achim

ἀχὶμ

achim

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἐλιούδ,

eliud

15

 

ἐλιοὺδ

eliud

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἐλεάζαρ,

eleàzaro

ἐλεάζαρ

eleàzaro

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ματθάν,

mattan

ματθὰν

mattan

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰακώβ,

giacobbe

16

 

ἰακὼβ

giacobbe

δὲ

-

ἐγέννησεν

generò

τὸν ἰωσὴφ

giuseppe

τὸν

il

ἄνδρα

marito

μαρίας,

di maria

ἐξ ἧς

dalla quale

ἐγεννήθη

nacque

ἰησοῦς

gesù

che è

λεγόμενος

chiamato

χριστός.

cristo

17

 

πᾶσαι

in tutto

οὖν

così

αἱ

-

γενεαὶ

-

ἀπὸ

da

ἀβραὰμ

abraamo

ἕως

fino a

δαυὶδ

davide

γενεαὶ

generazioni

δεκατέσσαρες,

quattordici

καὶ

-

ἀπὸ

da

δαυὶδ

davide

ἕως

fino

τῆς

alla

μετοικεσίας

deportazione

βαβυλῶνος

in babilonia

γενεαὶ

generazioni

δεκατέσσαρες,

quattordici

καὶ

e

ἀπὸ τῆς

dalla

μετοικεσίας

deportazione

βαβυλῶνος

in babilonia

ἕως

fino a

τοῦ χριστοῦ

cristo

γενεαὶ

generazioni

δεκατέσσαρες.

quattordici

-

sono

18

 

τοῦ

di

δὲ

-

ἰησοῦ

gesù

χριστοῦ

cristo

la

γένεσις

nascita

οὕτως

in questo modo

ἦν.

avvenne

μνηστευθείσης

era stata promessa sposa

τῆς μητρὸς

madre

αὐτοῦ

sua

μαρίας

maria

τῷ

a

ἰωσήφ,

giuseppe

πρὶν

prima

che

συνελθεῖν

fossero venuti a stare insieme

αὐτοὺς

-

εὑρέθη

si trovò

ἐν γαστρὶ ἔχουσα

incinta

ἐκ

per opera dello

πνεύματος

spirito

ἁγίου.

santo

-

e

19

 

ἰωσὴφ

giuseppe

δὲ

-

ὁ ἀνὴρ

marito

αὐτῆς,

suo

δίκαιος

uomo giusto

ὢν

era

καὶ

e

μὴ

non

θέλων

voleva

αὐτὴν

esporla

δειγματίσαι,

a infamia

ἐβουλήθη

si propose di

λάθρᾳ

segretamente

ἀπολῦσαι αὐτήν.

lasciarla

-

che

20

 

ταῦτα

queste cose

δὲ

ma

αὐτοῦ

-

ἐνθυμηθέντος

aveva nell' animo

ἰδοὺ

-

ἄγγελος

un angelo

κυρίου

del signore

κατ'

in

ὄναρ

sogno

ἐφάνη

apparve

αὐτῷ

gli

λέγων,

dicendo

ἰωσὴφ

giuseppe

υἱὸς

figlio

δαυίδ,

di davide

μὴ

non

φοβηθῇς

temere di

παραλαβεῖν

prendere

μαρίαν

maria

τὴν γυναῖκά

moglie

σου,

tua

τὸ

ciò che

γὰρ

perché

ἐν

in

αὐτῇ

lei

γεννηθὲν

è generato

ἐκ

dallo

πνεύματός

spirito

ἐστιν

viene

ἁγίου.

santo

-

mentre con te

21

 

τέξεται

ella partorirà

δὲ

-

υἱὸν

un figlio

καὶ

e

καλέσεις

tu porrai

τὸ ὄνομα

nome

αὐτοῦ

gli

ἰησοῦν:

gesù

αὐτὸς

lui

γὰρ

perché

σώσει

salverà

τὸν

il

λαὸν

popolo

αὐτοῦ

suo

ἀπὸ τῶν

dai

ἁμαρτιῶν

peccati

αὐτῶν.

loro

-

è che

22

 

τοῦτο

ciò

δὲ

-

ὅλον

tutto

γέγονεν

avvenne

ἵνα

affinché

πληρωθῇ

si adempisse

τὸ

quello che

ῥηθὲν

era stato detto

ὑπὸ

dal

κυρίου

signore

διὰ

per mezzo

τοῦ

del

προφήτου

profeta

λέγοντος,

-

23

 

ἰδοὺ

-

la

παρθένος

vergine

ἐν γαστρὶ

incinta

ἕξει

sarà

καὶ

e

τέξεται

partorirà

υἱόν,

un figlio

καὶ

-

καλέσουσιν

sarà posto

τὸ ὄνομα

nome

αὐτοῦ

-

ἐμμανουήλ,

emmanuele

che

ἐστιν

vuol dire

μεθερμηνευόμενον

tradotto

μεθ'

con

ἡμῶν

noi

ὁ θεός.

dio

-

al quale

24

 

ἐγερθεὶς

destatosi

δὲ

-

ὁ ἰωσὴφ

giuseppe

ἀπὸ

dal

τοῦ ὕπνου

sonno

ἐποίησεν

fece

ὡς

come

προσέταξεν

aveva comandato

αὐτῷ

gli

l'

ἄγγελος

angelo

κυρίου

del signore

καὶ

e

παρέλαβεν

prese

τὴν γυναῖκα

moglie

αὐτοῦ,

sua

-

con sé

25

 

καὶ

e

οὐκ

non

ἐγίνωσκεν

ebbe rapporti coniugali

αὐτὴν

con lei

ἕως

finché

οὗ

non

ἔτεκεν

ella ebbe partorito

υἱόν:

un figlio

καὶ

e

ἐκάλεσεν

pose

τὸ ὄνομα

nome

αὐτοῦ

gli

ἰησοῦν.

gesù

 
Fonte: https://interlineare.altervista.org/contenuti-07.php
Fare dell’esegesi significa dunque rinunziare a ripetere luoghi comuni pretendendo che siano ricavati dalla Bibbia; smettere di seguire passivamente tradizioni senza controllarne la verità sui testi; evitare di dire quello che noi pensiamo su argomenti di fede e di vita cristiana e metterci d’impegno a ricercare ciò che la Bibbia veramente dice.
Fonte: https://interlineare.altervista.org/contenuti-10.php

La comprensione del significato della Bibbia, il modo in cui viene letta e la sua interpretazione, disciplina detta anche ermeneutica della Bibbia, è un fatto teologico, dipendente cioè dalle varie confessioni religiose. Differisce dall'esegesi in quanto questa consiste nell'estrarre il senso di una parte del testo, con l'aiuto di discipline come la filologia e la storia, mentre l'ermeneutica cerca di rendere il senso più ampio che l'autore del testo ha voluto dare anche in relazione al suo pubblico. Ad esempio nel Nuovo Testamento, e in particolare in Paolo di Tarso, si trova una nuova ermeneutica delle scritture sacre ebraiche.

Perciò la prima grande differenza nell'ermeneutica della Bibbia è quella fra ebrei e cristiani: sebbene ci sia una parziale affinità fra le due religioni (e certe forme di dialogo), dal momento che condividono una parte del canone delle scritture, esse hanno sviluppato diverse tradizioni di fede e quindi diversi metodi interpretativi ed ermeneutici.
FONTE: https://www.wikiwand.com/it/Bibbia#/Lettura_e_interpretazione